LITERATURA FRANCESA.RENACIMIENTO,XVI

La_scuola_di_Atene

 

 

 

FUENTE:  http://poeticas.es/?cat=47

 

JOACHIM DU BELLAY

 

Dentro del grupo de La Pléyade, destaca por su originalidad el francés Joachim du Bellay (1522-1560), maestro del soneto: en su poesía, el culturalismo adelgaza, para dejar sitio a la confidencia íntima y a los acentos elegíacos.

 

NO QUIERO ESCUDRIÑAR DE LA NATURA EL FONDO…

 

No quiero escudriñar de la natura el fondo,
no quiero rebuscar la esencia universal,
no quiero sondear los abismos cubiertos,
ni dibujar del cielo la hermosa arquitectura.

 

No pinto yo mis lienzos con tan rica pintura,
y argumentos tan altos no los busco en mis versos:
Mas del lugar siguiendo los accidentes varios,
sea del bien o del mal, escribo a la ventura.

 

A mis versos les lloro, si tengo una tristeza:
y me río con ellos y les cuento el secreto,
pues son del corazón muy fieles secretarios.

 

Así es que no pretendo peinarlos o adornarlos,
ni con sonoros nombres los quiero disfrazar
sino de notas íntimas o propios comentarios.

 

Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.

 

220px-Felipe_Vigarny_(Virgen_con_niño)

 

NO APETEZCO HOJEAR LOS GRIEGOS EJEMPLARES…

 

No apetezco hojear los Griegos ejemplares,
ni volver a escribir con los trazos de Horacio,
ni aún menos imitar de Petrarca la gracia,
o la voz de Ronsard, en mis Lamentaciones.

 

Los que en verdad de Febo son poetas sagrados
gustarán en sus versos de una mayor audacia:
A mí, que me agita un furor más liviano
apenas entro algo en secretos tan vastos.

 

Y me contentaré con decir llanamente
lo que escribir me haga tan solo la pasión,
sin buscar más allá más graves argumentos.

 

No he intentado pues imitar en mi libro
a los que en su escritura se glorian de otra vida
y de quedarse vivos fuera del monumento.

 

Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.

 

jorgedemontemayor

 

LOS QUE ESTÁN ENAMORADOS, CANTARÁN SUS AMORES…

 

Los que están enamorados, cantarán sus amores,
los que buscan honor, cantarán de la gloria,
los que están junto al Rey dirán de su victoria,
los que son cortesanos ensalzarán favores,

 

los que gustan de artes, hablarán de sus ciencias,
los que son virtuosos se harán tomar por tales,
los que frecuentan vino, parlotearán de vinos,
los que viven de ocio, escribirán las fábulas,

 

los que son maldicientes irán a maldecir,
los menos enojosos hablarán de reír,
los que son más valientes pregonarán hazañas,

 

los que se estiman mucho cantarán su alabanza,
los que sin tino adulan harán ángel al diablo.
Yo que soy desgraciado, lloraré en mi desgracia.

 

Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.

 

renacimiento

 

GUTIERRE DE CETINA

 

Gutierre de Cetina (h. 1514-h. 1554), poeta del Renacimiento español, escribió bajo la influencia de Ausías March, Petrarca y otros escritores italianos. El tema de la mirada y la belleza de los ojos le procuró algunas de sus composiciones más famosas.

 

ALMA DEL ALMA MÍA, ARDOR MÁS VIVO…

 

Alma del alma mía, ardor más vivo,
extremo de beldad única y rara,
ejemplo de valor por quien tan cara
la vida me es, de que antes era esquivo.

 

Fuera el decir cómo el concepto altivo
¡oh mi musa cruel!, menos avara
viérades, si en el mundo se os mostrara
cuanto de vos dentro del alma escribo.

 

Mas, ¿qué puedo hacer si amor me inspira?:
cantar vuestro valor alto y divino
al son desta vulgar, rústica lira.

 

No saber más mis versos de un camino:
esto me dicta aquél que a amar me tira,
por pensada elección, no por destino.

 

venus-y-cupido-lorenzo-lotto

 

EN UN OLMO VANDALIO ESCRIBIÓ UN DÍA…

 

En un olmo Vandalio escribió un día,
do la corteza estaba menos dura,
el nombre y la ocasión de su tristura;
después, mirando al cielo, así decía:

 

«Tanto crezcas, ¡oh bella planta mía!,
que al más alto ciprés venzas de altura,
y tanta sea mayor tu hermosura
cuanta aquella de Dórida sería.

 

Crezcan a par del olmo en su grandeza
las letras del amado y dulce nombre,
y en él hagan perpetua su memoria,

 

porque los que vendrán sepan que un hombre
levantó el pensamiento a tanta alteza
que es digno al menos de inmortal renombre.»

 

6134_16_4c1822ee0826c

 

MIENTRAS EN MÍ LA ESPERANZA FLORESCÍA…

 

Mientras en mí la esperanza florescía
alegre el corazón vivió cantando,
mas hora que el temor la va secando
paso el tiempo en llorar la pena mía.

 

Entonces de un pensar dulce vivía,
hora en pensar y en más pesar pensando,
en amargo dolor va transformando
cuanto antes dentro en él de dulce había.

 

Ha tomado del alma mía gobierno
un triste recelar, que con espanto
amenaza hacer mi mal eterno.

 

Por lo cual, si tal vez en dulce canto
me pruebo, sale del dolor interno
interrota la voz y envuelta en llanto.

 

Français : Statue Joachim du Bellay - Ancenis ...
Français : Statue Joachim du Bellay – Ancenis (Loire-Atlantique) (Photo credit: Wikipedia)

 

Related articles

 

 

Anuncios

VIDA Y POEMAS DE PAUL CELAN

 

Paul Celan

 

Paul Celan
Українська: Категорія:ЗображенняУкраїнська: Категорія:Зображення (Photo credit: Wikipedia)

 

Paul Celan en 1938
Nacimiento 23 de noviembre de 1920
CernautiFlag of Romania.svg Rumania
Fallecimiento 20 de abril de 1970
ParísBandera de Francia Francia
Ocupación Poeta

Paul Celan (CernautiRumanía23 de noviembre de 1920 – París20 de abril de1970) fue un poeta alemán de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra.

FUENTE :  http://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan

Su nombre era Paul Pésaj Antschel o Ancel (Celan es anagrama de Ancel, su apellido en rumano), judío asquenazí; nacido en Czernowitz (o Cernovitsi o Cernauti), en la región de Bucovina, entonces parte de Rumanía. La ciudad, que dependía delImperio austrohúngaro hasta la Primera Guerra Mundial, fue anexionada por la Unión Soviética y se encuentra en nuestros días en Ucrania bajo el nombre de Chernivtsi.

English: Book cover: "Poems of Paul Celan...English: Book cover: “Poems of Paul Celan” 1990 (Photo credit: Wikipedia)

Su padre, Leo Antschel-Teitler, era un judío sionista y ortodoxo que abogó por educar a su hijo en hebreo; su madre, Fritzi (Friederike Schrager), era una ávida lectora de literatura en alemán e hizo de ésta la lengua de casa. Tras su Bar Mitzvahen 1933, Paul abandonó el Sionismo, junto con su educación formal en hebreo y la religión, militó activamente en las organizaciones socialistas judías y apoyó la causa de la República en la Guerra Civil Española. Su tía Mina, que vivía con su familia en Czernowitz, emigró a Palestina en 1934.

Chernivtsi, UcrâniaChernivtsi, Ucrânia (Photo credit: Samuel Santos)

En 1938 marchó a estudiar medicina en ToursFrancia, pero retornó a Chernivtsi para estudiar literatura y lenguas románicas. En 1941las tropas nazis ocuparon la región y reagruparon a los judíos en guetos, de forma que en 1942, mientras estudiaba en la universidad de su ciudad natal, sus padres fueron deportados a campos de exterminio; su padre pereció de tifus y su madre asesinada, mientras que él fue recluido en un campo de trabajo en Moldavia. Al ser liberado en 1944, marchó a Bucarest, donde trabajó en una editorial. Abandonó Rumania en 1947 para pasar una breve temporada en Viena, donde publicó su primer libro, Der Sand aus den Urnen. A causa de un exceso de faltas de imprenta, retiró la edición. Lo incluiría más tarde en su primer libro publicado en Alemania, Mohn und Gedächtnis.

En 1948 se trasladó a Francia, obtuvo la nacionalidad e impartió clases de alemán en la Escuela Normal Superior de París. Se casó con la pintora Gisèle Celan-Lestrange, nacida en el seno de una vieja familia aristocrática, conservadora y muy religiosa, de la que tuvo dos hijos (el primero fallecido a los pocos años) y que padeció severamente las infidelidades de su esposo con la poeta Ingeborg Bachmann. Vivió a caballo entre París, AlemaniaSuiza e Israel. En Ginebra trabajó como traductor de textos político-administrativos, como Julio Cortázar.

Deutsch: Fotografie vom Eingang des Geburtshau...Deutsch: Fotografie vom Eingang des Geburtshauses von Paul Celan in Czernowitz. (Photo credit: Wikipedia)

Se ha escrito mucho sobre el histórico desencuentro entre Celan y Martin Heidegger (Celan esperaba de Heidegger, que se había interesado en su obra, un gesto de arrepentimiento explícito sobre su relación con el nazismo, que el filósofo no supo o no quiso hacer). Sin embargo, desde la publicación de “La bibliothèque philosophique Paul Celan (Ens, París, 2004), sabemos con certeza que, desde 1951 hasta 1969, Paul Celan fue un fino y crítico lector de Heidegger. Jean Bollack ha mostrado cómo el poema “Todtnauberg” convierte el paseo con el filósofo por la Selva Negra en un descenso a los infiernos del nazismo. Asimismo, las obras de Hadrien France-Lanord y de James Lyon ponen en evidencia que el primer encuentro entre el filósofo y el poeta fue considerado como positivo por Paul Celan, ya que pudo encararse al filósofo con sus poemas (así lo expresa a su esposa en una carta datada del 2 de agosto de 1967: “La lectura en Friburgo tuvo un éxito excepcional: 1200 personas me escucharon con la respiración retenida durante una hora, después, Heidegger vino hacia mí –”. La frase se interrumpe en ese punto. Al día siguiente Celan visitó la cabaña de Heidegger en la Selva Negra, pero se negó a ser fotografiado al lado del filósofo. En su obra también tuvo un fuerte impacto su relación amorosa con la poeta Ingeborg Bachmann, así como sus padecimientos psiquiátricos, pues el poeta empezó a sufrir fuertes depresiones desde 1962 e incluso crisis de delirios, al punto de querer, en una ocasión, matar a su esposa. No sólo lo afectó la deportación y muerte de sus padres en un campo de concentración, sino también la acusación de plagio por parte de la viuda del poeta Yvan Goll. Ante la creciente gravedad de sus crisis, Celan aceptó hacerse internar en clínicas privadas y, pese a lo ocurrido, sostuvo un amplio y cariñoso epistolario con su esposa y su hijo Eric.

Kaiserin-Elisabeth Denkmal. Czernowitz, Bukowi...Kaiserin-Elisabeth Denkmal. Czernowitz, Bukowina (now Chernivtsi, Ukraine). Monument was taken down around 1918, when Czernowitz become part of Rumania. Exact location of the monument is unknown. (Photo credit: Wikipedia)

Toda su obra sostiene un diálogo intelectual implacable con la obra de varios filósofos comoMartin HeideggerWalter Benjamin y Theodor Adorno, autor éste último de la famosa frase según la cual no es posible escribir poesía después de Auschwitz. Adorno, aunque se interesó por su obra, no le prestó la atención que el poeta esperaba. Se suicidó arrojándose al río Senadesde el puente Mirabeau (París) en la noche del 19-20 de abril de 1970.

English: Grave of writer Paul Celan (1920 - 19...English: Grave of writer Paul Celan (1920 – 1970) at the cemetery Thiais, near Paris, France. Deutsch: Grab des Schriftstellers Paul Celan (1920 – 1970) auf dem Friedhof Thiais bei Paris. Français : La tombe de l’écrivain Paul Celan (1920 – 1970) au cimetière parisien de Thiais. (Photo credit: Wikipedia)

CINCO POEMAS DE PAUL CELAN

FUENTE: http://zonaliteratura.com/index.php/2012/03/10/cinco-poemas-de-paul-celan/

Sueño y sustento

El aliento nocturno es tu sábana,
la tiniebla se acuesta a tu lado.
Los tobillos te roza, las sienes;
te despierta a la vida y al sueño,
te rastrea en el verbo,
en el deseo, en las ideas,
duerme con cada una de ellas
y te atrae con halagos.
Te peina la sal de las pestañas,
te la sirve a la mesa,
les escucha a tus horas la arena
y la pone a tu alcance.
Y aquello que era cuando rosa era,
sombra y agua, te lo escancia.

Versión de Felipe Boso

Fuga de la muerte

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita

Versión de José Ángel Valente

Marianne

Sin lilas, tu cabello, tu cara, cristal de espejo.
De ojo en ojo pasa la nube, como Sodoma hacia Babel:
como fronda destroza la torre y brama en redor del zarzal de azufre.
Entonces te brinca un relámpago en torno a la boca -esa cañada con los restos del violín.
¡Con níveos dientes alguien mueve el arco: Oh más bellas se oyeron las cañas!

Amada, también tú eres la caña y nosotros la lluvia;
un vino sin par tu cuerpo y nosotros copeamos los diez;
una barca en el cereal tu corazón, la bogamos noche adelante;
un cantarito de cielo, así retozas ligera sobre nosotros que dormimos…
Delante de la tienda desfila la centuria y entre copas te llevamos al sepulcro.
Entonces tintinea sobre las losas del mundo el duro tálero de los sueños.

Versión de José Luis Reina Palazón

Elogio de la lejanía

En la fuente de tus ojos
viven las redes de los pescadores de la mar del extravío.
En la fuente de tus ojos
el mar cumple su promesa.
Aquí arrojo yo,
un corazón que se detuvo entre los hombres,
mi ropa y el esplendor de un juramento:

Más negro en lo negro, más desnudo voy.
Sólo infidente soy fiel.
Yo soy tú si yo soy yo.

En la fuente de tus ojos
desvarar suelo y sueño un rapto.

Una red prendió una red:
nos separamos enlazados.

En la fuente de tus ojos
un ahorcado estrangula la soga.

Versión de José Luis Reina Palazón

Tu cabello sobre el mar

También tu cabello vuela sobre el mar con el enebro dorado.
Con él se vuelve blanco, entonces lo tiño de azul-piedra:
el color de la ciudad donde al final fui arrastrado hacia el sur…
Con jarcias me amarraron Ya cada una ataron una vela
y me escupieron Con sus bozos brumosos y cantaron:
«¡Oh atraviesa la mar!»
Yo sin embargo pinté como una barca mis alas con púrpura
y con mi estertor dime brisa y antes que durmieran me hice a la mar.
Tus rizos, ahora, debía teñírtelos en rojo, pero me gustan azul-piedra:
¡Ay, ojos de la ciudad, donde caí y fui arrastrado hacia el sur!
Con el enebro dorado vuela también tu cabello sobre el mar.

Versión de José Luis Reina Palazón

SionismoSionismo (Photo credit: TACHAS)

 

Related articles

 

VIDA Y POEMAS DE LUIS CERNUDA

Luis Cernuda Bidón (Sevilla21 de septiembre de 1902 – México, D.F.5 de noviembre de1963) fue un destacado poeta y crítico literario español, miembro de la llamada Generación del 27.

Juan Ramón Jiménez.
Juan Ramón Jiménez. (Photo credit: Wikipedia)

Juan Ramón Jiménez. (Photo credit: Wikipedia)

Su educación fue rígida e intransigente debido al carácter y a la condición militar de su padre. Con motivo de la traslación de los restos de Bécquer a los nueve años de su edad, empieza a leer poesía y, más tarde, un profesor lo anima a escribir versos y le corrige los que compone. Empieza a estudiar Derecho en la Universidad de Sevilla en 1919, siendo uno de sus profesores Pedro Salinas, quien lo ayudó con sus primeras publicaciones. Al año siguiente fallece su padre. En 1923 deja la Universidad de Sevilla para hacer el servicio militar e ingresa en el Regimiento de Caballería de Sevilla. En 1924 volvió para terminar la carrera, lo que consiguió en 1926. Asiste con Higinio Capote y Joaquín Romero Murube a las tertulias literarias organizadas por Salinas, lee a los clásicos españoles y a autores franceses, especialmente André Gide, que supone para él una revelación. En 1925 conoce aJuan Ramón Jiménez y publica sus primeros poemas en Revista de Occidente. En 1926 viaja a Madrid; colabora en La Verdad,Mediodía y Litoral, esta última la revista malagueña del matrimonio formado por Manuel Altolaguirre y Concha Méndez, a los que siempre le unirá una gran amistad, incluso en el exilio mexicano. Lee a los surrealistas franceses, y le influyen en especial Pierre Reverdy y Paul Éluard; a este último lo traducirá más tarde.FUENTE: http://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Cernuda

SevillaSevilla (Photo credit: Werkmens)

En 1927 publica su primer libro lírico, Perfil del aire en la imprenta malagueña de Prados y Altolaguirre, pero es atacado por Juan Ramón Jiménez, quien considera a este libro demasiado influido por Jorge Guillén; esto no se lo perdonará nunca Luis Cernuda. En diciembre asiste a los actos celebrados en el Ateneo de Sevilla con motivo del tercer centenario de la muerte de Góngora, pero sólo como oyente, aunque ya había conocido a varios miembros de la que sería denominada después Generación de 1927. En 1928 fallece su madre, visita a sus amigos malagueños (Altolaguirre, Prados, Méndez e Hinojosa); marcha a Madrid, donde conoce a Vicente Aleixandre; en noviembre Salinas le ayuda a conseguir un lectorado de español en la Universidad de Toulouse; viaja también a París, donde se aficiona al cine.

Placa del Ateneo de Isla CristinaPlaca del Ateneo de Isla Cristina (Photo credit: Wikipedia)

Nunca negó su condición homosexual, factor que le hizo ser considerado en su patria un «raro» y rebelde, dada la mentalidad poco abierta de la España de entonces, «un país donde todo nace muerto, vive muerto y muere muerto», como dirá en Desolación de la Quimera. La consciencia de su aislamiento se expresa en una de sus imágenes más conocidas: Cernuda se ve a sí mismo «como naipe cuya baraja se ha perdido».

Facultad de Economía y Empresariales de Sevilla
Facultad de Economía y Empresariales de Sevilla (Photo credit: Wikipedia)

Facultad de Economía y Empresariales de Sevilla (Photo credit: Wikipedia)

CUATRO POEMAS DE LUIS CERNUDA

El andaluz

Sombra hecha de luz,
que templando repele,
es fuego con nieve
el andaluz.

Enigma al trasluz,
pues va entre gente solo,
es amor con odio
el andaluz.

Oh hermano mío, tú.
Dios, que te crea,
será quién comprenda
al andaluz.

Monumento a Juan Ramón Jiménez, en la plaza de...
Monumento a Juan Ramón Jiménez, en la plaza del Cabildo de Moguer. (Photo credit: Wikipedia)

Monumento a Juan Ramón Jiménez, en la plaza del Cabildo de Moguer. (Photo credit: Wikipedia)

A un poeta muerto

Así como en la roca nunca vemos
La clara flor abrirse,
Entre un pueblo hosco y duro
No brilla hermosamente
El fresco y alto ornato de la vida.
Por esto te mataron, porque eras
Verdor en nuestra tierra árida
Y azul en nuestro oscuro aire.

Leve es la parte de la vida
Que como dioses rescatan los poetas.
El odio y destrucción perduran siempre
Sordamente en la entraña
Toda hiel sempiterna del español terrible,
Que acecha lo cimero
Con su piedra en la mano.

Triste sino nacer
Con algún don ilustre
Aquí, donde los hombres
En su miseria sólo saben
El insulto, la mofa, el recelo profundo
Ante aquel que ilumina las palabras opacas
Por el oculto fuego originario.

La sal de nuestro mundo eras,
Vivo estabas como un rayo de sol,
Y ya es tan sólo tu recuerdo
Quien yerra y pasa, acariciando
El muro de los cuerpos
Con el dejo de las adormideras
Que nuestros predecesores ingirieron
A orillas del olvido.

Si tu ángel acude a la memoria,
Sombras son estos hombres
Que aún palpitan tras las malezas de la tierra;
La muerte se diría
Más viva que la vida
Porque tú estás con ella,
Pasado el arco de tu vasto imperio,
Poblándola de pájaros y hojas
Con tu gracia y tu juventud incomparables.

Aquí la primavera luce ahora.
Mira los radiantes mancebos
Que vivo tanto amaste
Efímeros pasar junto al fulgor del mar.
Desnudos cuerpos bellos que se llevan
Tras de sí los deseos
Con su exquisita forma, y sólo encierran
Amargo zumo, que no alberga su espíritu
Un destello de amor ni de alto pensamiento.

Igual todo prosigue,
Como entonces, tan mágico,
Que parece imposible
La sombra en que has caído.
Mas un inmenso afán oculto advierte
Que su ignoto aguijón tan sólo puede
Aplacarse en nosotros con la muerte,
Como el afán del agua,
A quien no basta esculpirse en las olas,
Sino perderse anónima
En los limbos del mar.

Pero antes no sabías
La realidad más honda de este mundo:
El odio, el triste odio de los hombres,
Que en ti señalar quiso
Por el acero horrible su victoria,
Con tu angustia postrera
Bajo la luz tranquila de Granada,
Distante entre cipreses y laureles,
Y entre tus propias gentes
Y por las mismas manos
Que un día servilmente te halagaran.

Para el poeta la muerte es la victoria;
Un viento demoníaco le impulsa por la vida,
Y si una fuerza ciega
Sin comprensión de amor
Transforma por un crimen
A ti, cantor, en héroe,
Contempla en cambio, hermano,
Cómo entre la tristeza y el desdén
Un poder más magnánimo permite a tus amigos
En un rincón pudrirse libremente.

Tenga tu sombra paz,
Busque otros valles,
Un río donde del viento
Se lleve los sonidos entre juncos
Y lirios y el encanto
Tan viejo de las aguas elocuentes,
En donde el eco como la gloria humana ruede,
Como ella de remoto,
Ajeno como ella y tan estéril.

Halle tu gran afán enajenado
El puro amor de un dios adolescente
Entre el verdor de las rosas eternas;
Porque este ansia divina, perdida aquí en la tierra,
Tras de tanto dolor y dejamiento,
Con su propia grandeza nos advierte
De alguna mente creadora inmensa,
Que concibe al poeta cual lengua de su gloria
Y luego le consuela a través de la muerte.

English: Courtyard, Ateneo de Sevilla. Español...English: Courtyard, Ateneo de Sevilla. Español: Patio interior del Ateneo. (Photo credit: Wikipedia)

Donde habite el olvido

Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.

Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.

En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.

Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.

Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.

Patio de la Universidad de Sevilla (Facultad d...
Patio de la Universidad de Sevilla (Facultad de Derecho) (Photo credit: Wikipedia)

Patio de la Universidad de Sevilla (Facultad de Derecho) (Photo credit: Wikipedia)

Deseo

Por el campo tranquilo de septiembre,
del álamo amarillo alguna hoja,
como una estrella rota,
girando al suelo viene.

Si así el alma inconsciente,
Señor de las estrellas y las hojas,
fuese, encendida sombra,
de la vida a la muerte.

Related articles

 

TRES POEMAS DE EUNICE ODIO

English: National Theater of Costa Rica Españo...
English: National Theater of Costa Rica Español: Teatro Nacional de Costa Rica (Photo credit: Wikipedia)

English: National Theater of Costa Rica Español: Teatro Nacional de Costa Rica (Photo credit: Wikipedia)

Eunice Odio
Eunice Odio Obras completas.jpg
Nombre completo Yolanda Eunice Odio Infante
Nacimiento 18 de octubre de 1919
Bandera de Costa Rica San JoséCosta Rica
Defunción 23 de marzo de 1974 (54 años})
Bandera de México Distrito FederalMéxico
Ocupación Escritora
Nacionalidad Costarricense,guatemalteca y mexicana
Lengua de producción literaria Español
Lengua materna Español
Género Poesía
Movimientos Repertorio Americano
Mexico- Fed. Armored train (LOC)
Mexico- Fed. Armored train (LOC) (Photo credit: The Library of Congress)

Mexico- Fed. Armored train (LOC) (Photo credit: The Library of Congress)

Eunice Odio (San JoséCosta Rica18 de octubre de 1919 – México, D. F.23 de marzo de 1974) fue una reconocida poeta latinoamericana.FUENTE: http://es.wikipedia.org/wiki/Eunice_Odio

Mexico - Tlalpan cadets approaching palace (LOC)Mexico – Tlalpan cadets approaching palace (LOC) (Photo credit: The Library of Congress)

Sus padres fueron don Aniceto Odio Escalante y doña Graciela Infante Álvarez. Cursa estudios primarios en la escuela Delia U. de Guevara y los de enseñanza secundaria en el Colegio Superior de Señoritas. Complementó sus estudios con extensas lecturas, principalmente en el campo de la poesía moderna. Su inquieta búsqueda de nuevos horizontes la llevó a viajar aNicaraguaEl Salvador, Honduras, Guatemala, Cuba y los Estados Unidos. De regreso al país, a principio de los años cuarenta, sus poemas son leídos en la radio, con el seudónimo de Catalina Mariel. De 1945 a 197 publica poemas en el Repertorio Americano de Joaquín García Monge, en el periódico La Tribuna y en el periódico Mujer y Hogar.

English: View of City of San José, Costa Rica,...
English: View of City of San José, Costa Rica, 1856 (Photo credit: Wikipedia)

English: View of City of San José, Costa Rica, 1856 (Photo credit: Wikipedia)

En 1947 viajó a Guatemala para recoger un premio de poesía, y a dar charlas y conferencias. Finalmente, decide quedarse a vivir en ese país. Allí trabajó en el ministerio de Educación, escribió en revistas y periódicos y después de una larga permanencia, en 1948 adquiere la nacionalidad guatemalteca. Luego, por problemas personales se ve obligada a salir de Guatemala y decide ir a vivir a México, donde reside hasta su muerte, con excepción de dos años y medio que vive en Estados Unidos. En México trabaja en periodismo cultural, como crítica de arte, además realiza traducciones en inglés, escribe y publica cuentos, ensayos, reseñas y narraciones en periódicos especializados de arte y literatura. En 1962 se nacionaliza como mexicana. En 1963 publica una serie de artículos donde se manifiesta en contra del comunismo y de Fidel Castro. Esto le trae el repudio de la izquierda mexicana, lo que constituye un obstáculo en su carrera periodística.

Aqueduct City of Mexico
Aqueduct City of Mexico (Photo credit: SMU Central University Libraries)

Aqueduct City of Mexico (Photo credit: SMU Central University Libraries)

En 1964 comenzó a colaborar con la revista venezolana Zona Franca. Falleció en laciudad de México el 23 de marzo de 1974.

 

***TRES POEMAS DE EUNICE ODIO ***

guatemalaguatemala (Photo credit: Nicoletta Fabbri)

Recepción a un amigo

Lo sigo,
lo precedo en la voz
porque tengo,
como el humo en despoblado,
vocación de acuarela.

Cuénteme
cómo son ahí las cosas de consumo:

libros,
rosas,
tintineos de golondrina.

Aparte de todo eso
le pregunto

por los mangos geológicos
bordeándolo de pulpa,

y por un río nuevo,
sin mirarlo,

con pueblos de sonido
y longitud de Arcángel.

Dígame algo también sobre el pequeño litoral
donde recientemente el día,
como un celeste animal bifronte,
acampó en dos acuarios
y se llenó de peces.

O si lo recibieron unánimes los árboles
como cuando eligieron a la primera alondra del año
y el día de florecer.

Resúmame ahora que tiemblo
benignamente
detrás de una golondrina,

ahora que me proponen públicamente
para desnudo de mariposa

y estoy como las rosas
desordenando el aire.

Español: Provincia de San José, Costa Rica
Español: Provincia de San José, Costa Rica (Photo credit: Wikipedia)

Español: Provincia de San José, Costa Rica (Photo credit: Wikipedia)

Nube y cielo mayor

A los milicianos de dentro y fuera

Porque en España ardía la voz,

Ardía el vientre floral de la mujer
encinta con el mundo,

Ardía la arteria triste desnuda

Ardía el humus conciso de los hombres,

Ardía el húmedo estuario de tu daga
total y coronada.

Porque en España
se cubrían de lujosos cadáveres
los párpados de las muchachas

y el alba cercenada
soñaba con obispos y medusas,
y murmuraba el hombre su cándida estatura
más allá de su muerte conquistada,

Porque en España
Miliciano español
encubierto de escombros doloridos,
y tu cielo veloz acuchillado,

Mientras los enlutados
perdían tu ancha jornada de magnolias,
y revolvían
hasta variarla toda,
la gracia popular de las tahonas,
tú estabas en la época lluviosa de tu sangre,

y tu cuerpo,
en aire de paloma entrecortada,
recorría este suave desorden de ecuadores,
esta fácil ternura de los rostros de América.

Salud
Miliciano Español
a tu frente miliar
y a la turbia excelencia de tu sangre,

Salud a tu mejilla levantada,

Salud
Miliciano Español

Discípulo tatuado
en la cubierta extraña de Guernica,

Salud al espinazo de tu espada,

Porque en España,
cuando los enlutados
pacían en tu dulzor enrojecido,
y comían de tu carne derramada,
tú eras como un ángel escolar
en la esquina del mundo,

como un sol destapado con tu herida,

Salud
Miliciano Español
griterío original de días degollados,

Herida desplomada en las puertas del hombre,

para que el hombre oyera
tu iracunda fragancia
y acogiera
el alto decaer de tu cintura,
el cálido color de tu armonía,

Salud a tu lacónica silueta
melancólico el gesto entre las rocas,
y la mirada envuelta en una lágrima,

Salud
hasta tu corazón más íntimo,
y en tu sudor más íntimo,
y hasta en el dorso
más olvidado de tu hueso,
desordenado y alto,

Salud a esa tu muerte tan desechada,
tu muerte aun húmeda y sola
al socaire del olivo,

Salud
Miliciano Español,

Dinamitero que ardes
con tu boca en amas
y tu fragor al cinto,

Salud hasta en tu niño fusilado
que deslinda su ombligo entre tu frente,

Salud
Miliciano Español

Porque cuando en España
los arzobispos desfondaban a Cristo
y le pateaban el muslo y los dedos largos,
tú estabas con el rostro dividido
y con el sexo lleno de semanas
eternamente oscuras.
Porque cuando los militares de medio rostro
mutilaban la era embarazada
y se masturbaban la mente con un paraguas,
tú estabas cerrado a todas las sangres,
parado sobre todos los asaltos,
y tu cuerpo de suave corola destituida
tenía una voz para tu mismo cuerpo,

Salud
Huésped funeral y hermoso,

Salud
entre tu frente que está al socaire del olivo
aun sola;

porque aún
entre los relojes de los bufetes
y de los tocadores,
los arzobispos y los medios rostros de los traidores,
se masturbaban la mente con un paraguas,
y en tu España,
en la mía,
en la de todos,
aún arde tu cuerpo como un clavel de asalto.

Aquí,
amigo,

Miliciano español
poblado hermano nuestro,
sobre tu corazón de polvo y estampido
nosotros estamos parados al pie de las cosechas,

Sobre lo que parece que se ha roto en el llanto,

Estamos todos,
mostrando el tanto de brillo de una lágrima.

Somos los apasionados magníficos,
los pequeños exaltados
siempre floridos,

los de rostro transitable,

Estamos todos
esperando sobre la piedra erguida,
somos los de dentro y los de fuera,

somos todos los americanos.

English: Cupola of the Teatro Nacional in San ...
English: Cupola of the Teatro Nacional in San José, Costa Rica (Photo credit: Wikipedia)

English: Cupola of the Teatro Nacional in San José, Costa Rica (Photo credit: Wikipedia)

Acorde final

Al borde de alegres segadores tiembla el agua,
y ofrece para el orden del labio complacido
dulce rumbo crecido de preñadas mañanas,
y agraria transparencia, dulcemente encendida.

El trigo coronado de apretada espesura,
retiene el desbordado color con que le ordenan
-vecino de la carne- colmarse en primavera.

El ganado decrece tiernamente en lo oscuro
donde dilata el suelo su asombrosa corriente,
y la abeja termina su tránsito de nieve,
y su majada oculta sobre tímidos jaspes.

Y tú, Amado,
que pones rumbo fijo al arado
que circuye la tarde y apresura la rosa,

Dónde tienes el pecho frondoso de raíces,
dónde la sien desnuda sin regazo ni término.

Sobre los pastos suaves, cándidos mayorales
habilitan la uva en que se aloje el vino,
y congregan el clima en que crezca su aroma
y reparta en la lengua manojos de alegría.

Así el verano atiende su reciente hermosura
y sobre el viento solo distribuye sus pájaros.

Así el nácar esparce su quietud y deleite
y su color silvestre reanuda y apacienta.

¡Oh dádivas,
Oh dones terrestres,
Oh suaves alimentos;

Sólo agotar la siembra con el pecho,

Sólo desembocar al gozo y detenerse

Oh piel,

Oh ceniza colmada y balbuciente!

Mexico City CathedralMexico City Cathedral (Photo credit: Francisco Diez)

 

Related articles

 

 

FEDERICO GARCÍA LORCA.POESÍA POPULAR,SURREALISMO,XX

 

Español: Federico García Lorca en 1914. Foto a...
Español: Federico García Lorca en 1914. Foto anónima hallada en la Universidad de Granada en 2007, proveniente de una ficha de estudiante. (Photo credit: Wikipedia)

 

 

FUENTE:  http://poeticas.es/?p=998

 

El granadino Federico García Lorca (Granada, 1898-1936), miembro fundamental de la generación del 27, aunó en su poesía inspiración popular e innovación vanguardista. Un sentimiento trágico de la vida recorre su poesía y su teatro.

 

Málaga 0:01. En el Café de Chinitas (Federico ...
Málaga 0:01. En el Café de Chinitas (Federico García Lorca) (Photo credit: Alberts)

Málaga 0:01. En el Café de Chinitas (Federico García Lorca) (Photo credit: Alberts)

 

SOBRE UN LIBRO DE VERSOS

 

Dejaría en el libro
Este toda mi alma.

 

Este libro que ha visto
Conmigo los paisajes
Y vivido horas santas.

 

¡Qué pena de los libros
Que nos llenan las manos
De rosas y de estrellas
Que se esfuman y pasan!
¡Qué tristeza tan honda
Es mirar los retablos
De dolores y penas
Que un corazón levanta!

 

Ver pasar los espectros
De vidas que se borran,
Ver al hombre desnudo
En Pegaso sin alas,
Ver la Vida y la Muerte,
la síntesis del mundo,
Que en espacio profundo
Se miran y se abrazan.

 

Un libro de poesías
Es el Otoño muerto.
Los versos son las hojas
Negras en tierras blancas,
Y la voz que lo lee
Es el soplo del viento
Que hunde en los pechos
–Entrañables distancias–.

 

El poeta es un árbol
Con frutos de tristeza
Y con hojas marchitas
De llorar lo que ama.
El poeta es el médium
De la Naturaleza
Que explica su grandeza
Por medio de palabras.

 

El poeta comprende
Todo lo incomprensible
Y a cosas que se odian
Él hermanas las llama.
Sabe que los senderos
Son todos imposibles
Y por eso en lo oscuro
Va por ellos con calma.

 

En los libros de versos,
Entre rosas de sangre,
Van desfilando tristes
Y eternas caravanas
Que hirieron al poeta
Que lloraba en la tarde,
Rodeado y ceñido
Por sus propios fantasmas.

 

Poesía es Amargura,
Miel celeste que mana
De un panal invisible
Que fabrican las almas.

 

Poesía es lo imposible
Hecho posible. Arpa
Que tiene en vez de cuerdas
Corazones y llamas.

 

Poesía es la vida
Que cruzamos con ansia
Esperando al que lleve
Sin rumbo nuestra barca.
Libros dulces de versos
Son los astros que pasan
Por el silencio mudo
Al reino de la Nada,
Escribiendo en el cielo
Sus estrofas de plata.

 

¡Oh, qué penas tan hondas
Y nunca remediadas,
Las voces dolorosas
Que los poetas cantan!

 

Como en el horizonte
Descanso las miradas.
Dejaría en el libro
Este, ¡toda mi alma!

 

1918. En Poemas inéditos de juventud.

 

Busto de Federico García Lorca en Santoña, Can...
Busto de Federico García Lorca en Santoña, Cantabria (Photo credit: Wikipedia)

Busto de Federico García Lorca en Santoña, Cantabria (Photo credit: Wikipedia)

 

POEMA DOBLE DEL LAGO EDEN

 

Nuestro ganado pace, el viento espira
Garcilaso

 

Era mi voz antigua
ignorante de los densos jugos amargos.
La adivino lamiendo mis pies
bajo los frágiles helechos mojados.

 

¡Ay voz antigua de mi amor,
ay voz de mi verdad,
ay voz de mi abierto costado,
cuando todas las rosas manaban de mi lengua
y el césped no conocía la impasible dentadura del caballo!

 

Estás aquí bebiendo mi sangre,
bebiendo mi humor de niño pesado,
mientras mis ojos se quiebran en el viento
con el aluminio y las voces de los borrachos.

 

Déjame pasar la puerta
donde Eva come hormigas
y Adán fecunda peces deslumbrados.
Déjame pasar, hombrecillo de los cuernos,
al bosque de los desperezos
y los alegrísimos saltos.

 

Yo sé el uso más secreto
que tiene un viejo alfiler oxidado
y sé del horror de unos ojos despiertos
sobre la superficie concreta del plato.

 

Pero no quiero mundo ni sueño, voz divina,
quiero mi libertad, mi amor humano
en el rincón más oscuro de la brisa que nadie quiera.
¡Mi amor humano!

 

Esos perros marinos se persiguen
y el viento acecha troncos descuidados.
¡Oh voz antigua, quema con tu lengua
esta voz de hojalata y de talco!

 

Quiero llorar porque me da la gana
como lloran los niños del último banco,
porque yo no soy un hombre, ni un poeta, ni una hoja,
pero sí un pulso herido que sonda las cosas del otro lado.

 

Quiero llorar diciendo mi nombre,
rosa, niño y abeto a la orilla de este lago,
para decir mi verdad de hombre de sangre
matando en mí la burla y la sugestión del vocablo.

 

No, no, yo no pregunto, yo deseo,
voz mía libertada que me lames las manos.
En el laberinto de biombos es mi desnudo el que recibe
la luna de castigo y el reloj encenizado.

 

Así hablaba yo.
Así hablaba yo cuando Saturno detuvo los trenes
y la bruma y el Sueño y la Muerte me estaban buscando.
Me estaban buscando
allí donde mugen las vacas que tienen patitas de paje
y allí donde flota mi cuerpo entre los equilibrios contrarios.

 

Poeta en Nueva York, 1929-30.

 

Federico García Lorca Park
Federico García Lorca Park (Photo credit: Wikipedia)

Federico García Lorca Park (Photo credit: Wikipedia)

 

OCTAVIO ARMAND. XX

 

 

La poesía de Octavio Armand (Cuba, 1946) toma como punto de partida “la insuficiencia, la aridez, la escasa posibilidad o la imposibilidad de decir”. La experimentación es la forma de asumir en sus versos esta crisis del lenguaje.

 

TENGO ALGO QUE DECIR ME DIGO

 

Tengo algo que decir me digo
Palabras que se disuelven en la boca
Alas que de repente son percheros
Donde el grito cae crece una mano
Alguien mata nuestro nombre en algún libro
¿Quién le arrancó los ojos a la estatua?
¿Quién colocó esta lengua alrededor del
Llanto?

 

Tengo algo que decir me digo
Y me hincho de pájaros por fuera
Labios que caen como espejos Aquí
Allá adentro Las distancias se reúnen
Este norte o este sur son un ojo
Vivo alrededor de mí mismo
Estoy aquí allá entre peldaños de carne
A la intemperie
Con algo que decir me digo.

 

Entre testigos, 1974.

 

Terminal del aeropuerto de Granada
Terminal del aeropuerto de Granada (Photo credit: Wikipedia)

Terminal del aeropuerto de Granada (Photo credit: Wikipedia)

 

Related articles

 

  • Spanish Poems for Children – Three Resources with Poetry and Activities (spanishplayground.net)
  • Los Angeles Powers Trains With Recycled Kinetic Energy(sustainablebusiness.com) 
    English: Huerta de San Vicente, Lorca's summer...
    English: Huerta de San Vicente, Lorca’s summer home in Granada, Spain Español: Huerta de San Vicente, residencia veraniega de Lorca en Granada, España Deutsch: Huerta de San Vicente, Sommerhaus Lorcas in Granada, Spanien (Photo credit: Wikipedia)

    English: Huerta de San Vicente, Lorca’s summer home in Granada, Spain Español: Huerta de San Vicente, residencia veraniega de Lorca en Granada, España Deutsch: Huerta de San Vicente, Sommerhaus Lorcas in Granada, Spanien (Photo credit: Wikipedia)

GONZALO MÁRQUEZ CRISTO (BOGOTÁ,COLOMBIA,1963)

Gonzalo Márquez Cristo (Bogotá, Colombia, 1963)

 

Una muestra de su poesía realizada en diversos momentos de su trayectoria y algunos comentarios sobre la calidad y factura de su obra poética, que se suma a otras actividades que desarrolla con semejante pujanza: editor, promotor cultural y periodista.

GONZALO MÁRQUEZ CRISTO. Poeta, narrador, ensayista y editor. Nació en Bogotá, Colombia, en 1963. Autor de:Apocalipsis de la rosa(1988); la novela Ritual de títeres (ganadora de Beca Colcultura, 1992); El Tempestario y otros relatos (1998); La palabra liberada (2001) y Oscuro Nacimiento(2005). Además han sido publicadas sus antologías poéticas Liberación del origen (2003), El legado del fuego(2010) y Anticipaciones (2011).
En 1989 participó en la fundación de la revista cultural Común Presencia(reconocida con Beca Colcultura a mejor publicación cultural del país, 1992), de la cual es su director. Es creador y coordinador de la colección de literatura Los Conjurados. Es Fundador y asesor periodístico del semanario virtualCon-Fabulación.
Obtuvo el Premio Internacional de Ensayo Maurice Blanchot (2007) con su trabajo«La Pregunta del Origen» y el «Premio Literaturas del Bicentenario» (2010), del Ministerio de Cultura de Colombia, con el libro Grandes entrevistas de Común Presencia.FUENTE: http://www.laotrarevista.com/2011/01/gonzalo-marquez-cristo-bogota-colombia-1963/

 

3 COMENTARIOS

Apocalipsis de la Rosa me parece un valioso ejemplo de lo que debe ser la poesía… Me atrae especialmente su sentido de los contrastes fundamentales, su pacto con la sorpresa, la contención del lenguaje, la natural osadía para atravesar los límites, la proyección de silencio que hay en sus palabras, el modo de buscar la videncia iluminadora y no el artilugio o el simulacro que sólo deslumbra a los incautos”.Roberto Juarroz

“Es importante decir que La palabra liberada y Oscuro nacimiento se leen con fervor creciente. Son dos bellos libros en los que la palabra reveladora crea un espacio luminoso en torno a su estremecedora gravedad existencial. Celebro la presencia de esta palabra poética.” Antonio Gamoneda

“En todas las frases (¿aforismos, sentencias o conceptos?) de La Palabra Liberada de Gonzalo Márquez Cristo, resalta esta evidencia: todas nacen de un grito de rebeldía, de amor o de angustia; todas surgen de un interrogatorio vehemente, todas viven de los hallazgos del gran poeta que es su autor…” António Ramos Rosa

 

De oscuro nacimiento (2005)
RESTITUCIONES

Pretendo que todo lo perdido se convierta en poema.

Las heridas como los huracanes tienen nombre. Y aunque ignoro por qué a mi alrededor nacen los abismos, desde el origen fui mancillado por la felicidad, por su cima inclemente.

Las invasoras restas del recuerdo. La pugna de la raíz. La antigüedad del silencio…

No pongo flores en el cementerio del sueño, pero continúo a pesar de todas las arenas movedizas del espíritu.

La culpa que no te deja partir es el amor.

Y ahora la niebla, la lluvia, la ausencia…

El desequilibrio llamado belleza, la terrible orfandad de lo sagrado, la rosa ígnea que me guía en la desesperación…

Sé que el camino terminará por encontrarme.

Como todo lo que se hace visible para morir.

DESCENSO A LA LUZ

La noche es mi regreso. Transito el museo de la ausencia.

Todo sufrimiento es inútil para quien no persigue la poesía, para quien no alimenta con sus ojos a las águilas.

Ejercito la sed. Amo tan sólo a quienes no pude salvar.

Ya no existe una oscuridad que guíe nuestros sueños ni los fantasmas del deseo inconcluso; sólo el abyecto intercambio que ha remplazado al rito.

Ya no busco, pierdo…

Y ni siquiera encuentro lugar en el asombro.

No puedo olvidar más. Ni pretendo saber las tres respuestas ocultas por la muerte.

Aquí nadie carece del odio necesario para recobrar el paraíso, ni confiesa su ruda caída en el día.

Debo ser sombra o grito. Retorno o nacimiento.

Cada origen decretará la abolición del yo.

Es entonces cuando la respiración será verde.

Y aunque todo se lo deba al dolor… Avanzo: caigo. Elijo los caminos que no tienen final. Las voces que incendian las tinieblas. El poema.

Tú lo sabes, cuerpo estremecido:

No es en el tiempo donde he puesto mis palabras.

GÉNESIS

Para sobrevivir nos arriesgamos a la memoria, nos entregamos al vacío.

Ya conocimos el ave de rapiña del viento y la serpiente del agua. El silencio jamás volverá a separarnos.

Regresamos al sílex, escuchamos la oración del fuego.

Emprendemos el numinoso sobresalto. Vivimos la voracidad de los hallazgos y el juego espectral del deseo.

El único fruto del árbol al que no podemos renunciar es a su sombra. Sufrimos la persecución de la primavera –y fue allí donde la palabra se hizo verde.

Lo que más dura es el instante, lo que más oculta es la luz.

Cuando se interrumpe el tiempo alguien decide nacer.

De La palabra liberada (2001)

LAS PALABRAS PERDIDAS

Alguien descifra la escritura de la lluvia y sin embargo no puede escapar.

Un alud de imágenes nos extravía la palabra; acudimos al grito y al llanto, a veces a la indiferencia, pero sabemos que necesitamos de la guerra para ser inocentes.

Todo lo ha ofrendado la ceniza.

Desde que desterramos a la noche desaparecieron las más profundas alianzas y nuestros perseguidores pueden encontrarnos.

Una herida siempre recuerda la vida, todo nacimiento procede de su túnel. Un árbol arde en nuestros ojos de agua.

La verdad –es decir lo prohibido–, impone su reino de terror… y hemos decidido habitarlo con las manos entrelazadas.

Creímos que la poesía nos enseñaría a morir…

Persistimos… Con frecuencia hacemos la extraña sonrisa del miedo. Si huimos, la soledad convertirá a alguien en víctima. Por eso la palabra se pasa de mano en mano para construir una morada invisible.

A veces para sobrevivir renunciamos al conocimiento.

Y cuando todos duermen escribimos… Pero un poema es el fósil de un sueño, el cadáver de un dios…

¿Aún podremos salvarnos?

EN NOMBRE DEL GRITO

Crees tanto en la sed: en la vida… En lo invisible. Duermes de cara al oriente. Te purificas en el peligro. En los libros delatas al tiempo como a un pájaro disecado.

En el bosque una encina te sigue. La luz te nombra. Cuando eliges el rumbo del dolor alguien te da un sorbo de agua.

Deseas: esperas siempre equivocarte. Asumes la tiranía del ojo llamada viaje y a veces con un rostro logras curar tu frío.

Sabes de un paraíso que nunca será memoria.

Asistes a la mascarada de la sobrevivencia aunque un ecuador lejano y voraz atraiga tu vuelo. Así logras persistir.

Tus palabras caen como puñados de tierra sobre un cuerpo desnudo.

Aquí comienza el instante. ¿Quién clama? ¿Quién responde entre la sangre? ¿Quién descubre su sombra incandescente?

¡Que el grito siempre pueda detener la herida..!

¡Que el lenguaje alcance para no morir!

LIBERACIÓN DEL ORIGEN

Invierte el curso de su sangre para ser Adán.

Preparado por el agua retiene sueños; aprende a reducir la distancia que hay en la luz y a dibujar la herida que conduce a su sombra.

Sabe que huye la presencia si todos los temblores pertenecen a la dueña de lo inmóvil o si el ejercicio del deseo instaura un tiempo mayor.

Conoce el retorno de sus ojos y descubre al fin la transparencia, el enigma que nunca se devela…

Y contemplando los rastros de la fuga solar vivirá en el géiser del Instante…

Hasta que inicie el tiempo del espejo liberado.

Español: Fotografía del escritor colombiano Go...
Español: Fotografía del escritor colombiano Gonzalo Márquez Cristo (Photo credit: Wikipedia)

Español: Fotografía del escritor colombiano Gonzalo Márquez Cristo (Photo credit: Wikipedia)

 

Related articles

 

STEFANIA MOSCA A DOS AÑOS DE SU MUERTE

STEFANIA MOSCA A DOS AÑOS DE SU MUERTE

 

 

Stefania Mosca

El dilema de las palabras

 

 

 

 

LEER ES RESUCITAR IDEAS SEPULTADAS EN EL PAPEL: CADA PALABRA ES UN EPITAFIO: LLAMARLAS A LA VIDA ES UNA ESPECIE DE MILAGRO, Y PARA HACERLO ES MENESTER CONOCER LOS ESPÍRITUS EQUIVALENTES QUE SUBROGARLES; UN CUERPO CON EL ALMA DEL OTRO, SERIA UN DISFRAZ DE CARNAVAL; Y CUERPO SIN ALMA SERIA UN CADÁVER

 

Simón Rodríguez. Educación Republicana

 

FUENTE: http://www.laotrarevista.com/2011/03/stefania-mosca-dos-anos-de-su-muerte/

 

TRES DE SUS SEIS DILEMAS DE LAS PALABRAS:

 

UNO

 

 

Si volvemos a decir amor, entre tanta basura de amor, entre tanto fetichismo barato, entre tanta mentira, entre tanto placer y celuloide.  Si digo amor porque descubro de donde proviene la luz, si digo cualquier cosa que sea verdad, las palabras se resisten.  Amor es visa, es pepsi, es garden suites.  Cualquier cosa, menos tú.  Si digo amor se desata la historia de la mercancía como un carrusel  donde desfilan los sueños reales en las vidrieras. Me siento enferma, no solo por lo cursi, sino porque allí reside mi cautiverio.

 

Esa falsa contorsión de las palabras va más allá del inevitable y absurdo espacio o distancia entre las palabras y las cosas, entre significantes y significados. Los sentidos están tan supuestos, tan sobreentendidos, tan referidos a la imagen, que han dejado de ser materia de elaboración y basta con el signo, con la forma,  basta con el efecto, para hacer sentido. La experiencia, el perfume, es el patio de jazmines donde a veces recuerdo y otras veces olvido.

 

La globalización y la retórica de la mentira son los factores que posibilitan este enrarecimiento de la lengua. La usurpación de una forma por el contenido opuesto o antagónico. No podemos desear en paz, pues nuestros deseos son la materia misma, hacia nuestras pulsiones van dirigidos los mensajes.

 

No solo el amor, sino peor: la ternura.  El parentesco,  inspiraciones del cuerpo, como el sabor o el orgasmo, han sido pervertidas por palabras que construyen un argumento único e irrebatible que permite vender una clase de alimento sobre el resto.

 

Hay mucho que no logro procesar exactamente. No sólo el vacío, no solo la contradicción o el absurdo que son, aunque me digan lo contrario, normales,  sino lo indefinido, el punto de fuga que visualizamos cuando decodificamos las claves de la imagen, del espacio o de la memoria.

 

De la imagen reelaborada, de su masticación, de su rutinización, nace, fulgurante, íntima y leve, la imagen trivial. Lo banal como trágico altar y bufo sacrificio que no satisface y generaliza la industria de una pulsión tan peligrosa y sobrestimulada en la actualidad como la violencia.

 

Los adolescentes deben conciliar la asepsia de las relaciones escolares, con el desparrame erótico de las fiestas estudiantiles.  Los mensajes casi porno de los video clip que sobreexcitan las recién despertadas hormonas. Y los sangrientos comics japoneses que ya ni los entretienen ni les provocan risa.

 

La imposición de los contenidos no quiere detenerse en amagos como educación, cultura. Esos ropajes le hacen peso. Debeser rápida, casi inmediata la respuesta.  La velocidad es poder. Y lo que provoca respuestas inmediatas, aún en una sociedad como la nuestra, insigne consumidora de antidepresivos, es el sexo y el miedo.

 

He allí la verdad, la raíz. Y no son sueños, es la forma de la mediación que nos rodea e impregna la ciudad y provoca, a su antojo, lo real.. ¿Y la humanidad? ¿cuál es el sentido de la humanidad fragmentada legalmente en el individualismo, sometida al miedo, a la soledad; compensada con sus armarios y su pantalla plana, para verte mejor…

 

Lo mejor es volver a escrutar sombras, a ver si allí hay restos todavía de los cuerpos, de la humanidad.

 

 

DOS

 

Hacer sentido parecería la expresión, el uso más personal posible del lenguaje, pues esa elaboración lleva el sello de la unidad espacio-tiempo, de mi comprensión. Las  palabras, el sentido que tejen unas en otras es uno, y probablemente único, para cada persona, si lo abordamos en sus matices. Y es uno de un todo en el que convenimos universalmente.

 

El árbol que aparece cuando pienso en Dulce y sus ojos verdes amanzanados.  Sus ojos de gata y esa tentadora inocencia.  El árbol puede ser verde, pero para ti es otro, uno que yo no recuerdo.

 

Esta ilusoria singularidad del registro no es un descubrimiento pero, está claro, tampoco es un absoluto.  Ningún ser humano es autosuficiente. Es un juego de identidades, yo y los otros muchos humanos que habitan el planeta.

 

La sociedad está hecha de individuos porque estos logran, saben, cómo relacionarse entre sí. Compartir territorialidad, pertenencia, es un efecto de la sociedad, es un producto de la acción social. Si no hubiese humanidad, no hubiésemos sobrevivido.   Pertenecemos a un entorno, a otros seres humanos de los que depende la satisfacción de mis necesidades y deseos.

 

¿Cómo se puede vivir en un  edificio de apartamentos sin fragmentarnos en esquirlas inquietas?.

 

Tocan el timbre en el piso once. Apartamento 115 C. Nos separa un frágil espesor que llamamos muro, como quien habla del borde de la nada, y sucede que en ese edificio viven más de doscientas  familias. Son 4 apartamentos por piso. Y son 18 pisos en dos torres.

 

Aún así, por el tratamiento antirruido de los suelos y paredes, no hay nadie en este mundo donde estoy yo y mi I pood, aullándole a la luna,  a través del vidrio de mi ventanal panorámico.

 

¿Cómo pensar siquiera por un segundo que somos únicos o que podemos ser sin nadie?

 

Eso es parte del sueño que se vende en los medios. Autoayuda, autoestima, etc.… por no hablar del abominable y tan publicitado amor a sí mismo.

 

 

TRES

 

Para la sociedad del espectáculo, el problema no es el estilo, que sería lo de menos, sino la combinación  de la estrategia del asombro,  su preeminencia en el centro de la  arena, perpetuada en cada evento de la relación social. Alucinados, entre una y otra intensidad, entre una y otra estridencia, somos los protagonistas ausentes de los objetos que pueblan la ciudad y sustituyen, cotidiana e inevitablemente a la naturaleza.

 

Esto con la ilusoria realización personal a través del dinero, de la prosperidad y la emulación de romances imposibles. Poblamos de una extrañificada realidad nuestra vida cotidiana.

 

Sonreímos y estamos bien, cada vez que nos saludan en la calle.  Hablas por hablar. La retórica de la mentira,  la herramienta del lenguaje no para comunicar sino para elaborar el argumento que justifique mi sedentarismo, la mismidad de mis actos, cuando, según Bruce Chadwin, somos naturalmente nómadas, es nuestro método de conocimiento.  Nos movemos, avanzamos en el misterio.

 

Pero, la realidad es  diferente. Estamos tan lejos de la naturaleza. Nos movemos sin mucha certeza en los laberintos de los estacionamientos, donde abandonamos nuestra música favorita, nuestro instrumento preferido, el carro, como la libertad, el viaje, la aventura.

 

En la arena del espectáculo, las reglas pertenecen al afuera, al efecto y no a otros propósitos del lenguaje, de la comunicación. La mediación discurre horas sobre el vestuario de los invitados a la entrega del Oscar  y los por menores de la vida  que en público despliegan las estrellas del celuloide.  Pero las películas, aún aquellas hechas de efectos especiales fundamentalmente, Terminator etc., tienen una historia, un punto de vista, unos planteamientos, un modo de representar el habla, lo real. Este aspecto de las películas que concursan en el Oscar, no son materia de valoración.  No se habla de sus contenidos sino apenas referencialmente, casi una ficha técnica. No se polemiza sobre si está bien o mal, sobre cómo y cuáles son las causas, ¿quiénes obramos así ante la muerte?.

 

EKSTASIS KAF 6EKSTASIS KAF 6 (Photo credit: Wikipedia)

 

 

 

Hollywood ha superado estos detalles, y se concentra en el zumo, en la potencialidad de todas sus potencialidades, las claves del espectáculo, su técnica. Esos comentarios no forman parte de la entrega del Oscar, que poco se diferencia del concurso de Miss Venezuela.  El afuera lo ha invadido todo. Y los sentimientos y la intimidad son representados con intención diversa a comprendernos.  Lo humano ha sido desplazado por la cosa donde el consumidor debe realizar su deseo condicionado por las mediaciones.

 

La retórica de la mentira envuelve, adorna y disfraza, enmascara y trasviste, la acción del poder. Libertad, democracia, progreso, y la acción es invasión, violencia, guerra, tortura, cárceles globales y la pobreza cundiendo en la humanidad, como un espectáculo proscrito, en esta inmensa programación mediática que quiere forzar y fuerza constantemente nuestra existencia hacia definiciones, términos vejados por la mentira, palabras huecas, puestas tan cerca del patetismo, que exhuman falsedad.

 

Usted debe ser un eterno visitante de la ciudad donde vive.  Pasea en su auto full aire acondicionado con unos aparatos de sonido muy satisfactorios y el aroma impecable y acorde al fensui.  Mientras afuera sucede lo vivo, están los otros, siguen allí, pero nos quieren acostumbrar a prescindir del resto, a focalizar nuestra necesidad del otro en el monotema de la pareja.  Luego, cada apartamento, una isla. Propiedad privada de cada quien.

 

Voltear esta percepción de la realidad, este punto de vista,  supone irremediablemente un cambio cultural.

 

 

 

 

John Hay ResidenceJohn Hay Residence (Photo credit: Cornell University Library)

 

Related articles

 

MARCO ANTONIO Y SUS POETAS DEL MUNDO LATINO

Marco Antonio y su Poetas del Mundo Latino

Por José Ángel Leyva
Poetas del Mundo Latino es uno de los encuentros más longevos en su género en México y en Iberoamérica. Aunque hay diversas instituciones que participan y ha tenido distintas sedes en el país, Marco Antonio Campos es el artífice de dicha permanencia, en complicidad con Sanda Racotta y Víctor Sandoval.

FUENTE: http://www.laotrarevista.com

Marco Antonio Campos

Esta edición 2012 fue dedicada a la mexicana Elva Macías y a la colombiana Piedad Bonnett. Tras la euforia del poetaje internacional y local me tocó  atestiguar la defensa de Marco Antonio ante el protocolo político. “Primero van los poetas, cuando terminen, habla el gobernador.”

Del grupo Los Calacos, que solían reunirse en una taquería del sur de la Ciudad de México, con certeza es Marco Antonio Campos el que más se identifica con el poeta y erudito Rubén Bonifaz Nuño. Ambos orbitan en torno a una poética de la imposibilidad, aunque sus discursos sean formalmente distintos. Cronológicamente podrían ser padre e hijo, pero Marco lo reconoce en la fraternidad y no en la relación filial, intelectualmente hablando. Entendí a Bonifaz Nuño desde el primer libro suyo que cayó en mis manosEl amor y la cólera, sobre la poesía de Catulo, con traducción del mismo. Un estudio introductorio que despoja a la poesía de falsos ornamentos y la pone frente a los muros de la memoria popular, donde fueron plasmados los versos lapidarios y exultantes del veronés. Para Bonifaz el amor de Catulo es enfermedad, pasión nacida del fango de aguas estancadas ante lo imposible. Esa misma pasión que infecta a todo poeta, parece decir el traductor, o por lo menos a esa meta que se instala en el corazón y no en la lógica. La poesía de Bonifaz está impregnada de ese sentimiento de la insuficiencia, de la sensación de palpar no una realidad sublime sino basta, una visión que sólo eleva la condición humana en la poesía y no en la vida tangible, del diario. Como en “La Muerte de Virgilio”, donde Hermann Broch intenta destruir la “Eneida” porque ve con pesar que esa chusma, esa gente no es ni pertenece a la esfera de la mitología, del ideal.

¿A qué viene la referencia? A que muchos de los autores que buscaban el amparo de Bonifaz son ahora reconocidos académicos, intelectuales y poetas. No sé si auxiliados por el prestigio  o por la mano del maestro, pero la vocación de éste se enfoca en la confianza de que lo mejor de una sociedad, de un país, son sus universidades públicas, generadoras de ciudadanos y hombres de ley. Aunque en una entrevista que le hice reconocía que valores como dignidad, honor, autenticidad, lealtad, y otras, pertenecían cada vez más al mundo antiguo, o al de la literatura. Marco Antonio Campos, de algún modo, responde al linaje Bonifaciano, se empeña en mantener  un encuentro para hacer reconocimiento de los otros que a él le interesan y supone que a todos debe de involucrar, de una u otra manera. Como Bonifaz, carece de grupo y de instrumentos dispensadores inmediatos de gloria y de poder, pero es capaz de gestionar y de urdir con tesón y carácter el andamiaje efectivo que hará que muchos más vean lo que él pondera como indispensable.

Marco Antonio apuesta por los autores en quienes halla un mínimo y un máximo de calidad. Sus fobias son virulentas, pero no excluyentes, pues tiene la capacidad de no cerrarles la puerta si les concede el talento a sus obras. Como enemigo es fiel y constante, pero no ciego. Así, por Poetas del Mundo Latino han pasado Tirios y Troyanos en los afectos de este promotor cultural que dedica parte de su vida a poner los escenarios al mundo de la poesía y de los poetas. Aunque a muchos no mexicanosy locales les parezca fácil la gestión cultural en México, uno va dejando trozos de vida en ese intento, sobre todo cuando ese propósito tiene, como en el caso de Marco Antonio, un fin no lucrativo, ni en lo monetario ni en lo personal. La burocracia mexicana pasa de la ineptitud a la negligencia, de la ignorancia al manejo mañoso de los recursos, de la exclusión al ámbito cerrado de las amistades y los gustos personales. Romper esos cercos es harto difícil, sobre todo cuando se tiene un temperamento como el de Marco Antonio Campos, inflamable y telúrico, pero capaz de resistir gracias a la nobleza de sus ideales y a un corazón donde habita el niño que construye castillos de naipes en el aire, esos mismos que año tras año vuelve a erigir.

Antonio Machado

La obra de Marco Antonio se defiende sola porque sola ha crecido y se ha edificado contra los malos tiempos. Un solo libro de Marco vale ya su inclusión entre los referentes poéticos mexicanos del siglo XX, “Viernes en Jerusalén”. Pero su obra, como la de Bonifaz, no sólo está en la poesía, se despliega también hacia el ensayo y la crónica, dos géneros en los que luce notable, en la traducción y la narrativa, en la entrevista y en el campo editorial. Como Bonifaz, un trabajo que se despliega en tantos frentes, que se vierte además en la preocupación por los otros, por los colegas, pospone la hora de los reconocimientos personales. Los  Poetas del Mundo Latino le agradecen a Marco ese espacio, esa oportunidad para la convivencia, pero la imposibilidad está también allí, en no poder corresponder desde dentro y dedicarle un encuentro al propio poeta Marco Antonio, que también lo merece. La mejor manera de expresar la gratitud sería leerlo.

Abtei St. Bonifaz - München -
Abtei St. Bonifaz – München – (Photo credit: digital cat )

Abtei St. Bonifaz – München – (Photo credit: digital cat )

Related articles

PAOLA CADENA PARDO,(BOGOTÁ 1983)

Paola Cadena Pardo, (Bogotá 1983)

paola-cadenaEl asombro, la sentencia y la muerte más allá de la verdad son elementos que emergen de los poemas de Paola Cadena. Un silencio que dicta impulsos o memorias, ojos que no miran al rostro a la mentira pero tampoco develan verdades.
————————————————–
Coordinadora de la sección: Stephanie Alcantar

Fuente: http://www.laotrarevista.com/2012/11/paola-cadena-pardo-bogota-1983/

La poesía de la colombiana Paola Cadena nos invita a mirar las bondades de la muerte y de las sombras, del hueco que dejan los recuerdos y las imágenes en los ojos. Presentamos ésta recopilación de poemas de Paola Cadena, e invitamos al lector a ser parte de este juego de párpados y amantes distraídos, de sonidos de acordeón parecidos al sonido que produce la muerte en la ausencia.

DE “HOTEL” (2008)

Poema que sostiene un arte del techo del Hotel que está por caer

Una suerte de poética

El hotel es la vida
y la poesía esta extraña columna que me aleja del cielo y me saca de la tumba
No son las palabras precisamente la poesía
sino más bien la palabra
que es todas y es ninguna porque no puede asirse a sí misma
no es la palabra de Dios     ni mi palabra tampoco
es una caja cerrada donde las aves vuelan
un cielo inmenso donde se arrastran los pájaros

La poesía no tiene porque ser algo
el hombre inventa su propio manicomio
desde el cual cree entender todo
el color de los otros
el aliento del perro
pero no hay vasos comunicantes entre un desvarío y el otro
Entonces
dejemos que algunos cuantos
se encierren en las letras
creyendo que son amantes
o dioses
o murciélagos
que más da…
cada loco con su cuento
o lo que es lo mismo
cada poeta con su dolor

Placa en honor al fundador del Hotel

Cada hombre es un hotel de paso
tiene habitaciones en sus manos y en su vientre
y la mejor suite siempre está en los ojos
aunque a veces sean opacos y callados.
Todo hombre tiene un bar en su garganta
y un corredor largo y oscuro
desde el alma hasta la razón.
A sus espacios diminutos llegan hombres y mujeres
con velas encendidas
o linternas desgastadas
Un día el hombre muere
y entonces llegan los gusanos
comen y beben
y luego se marchan sin pagar la cuenta.

DE “CINEMA” (2012)

Persona

¿Ya vio a la señora Alma? Enfermera
Sólo afirmó que quería reír
y murió

Alma es como mi Alma
que habla sola
como pretendiendo que yo escuche
cuando cada palabra me es otra forma del silencio

Mi Alma recoge las mugres de mi patio
limpia la memoria y encuentran carnes muertas
Alma acaricia las entrañas del miedo
y se escapa
pero siempre la encuentro
-está leyendo mi alma sola-
y quiere que le hable para confirmar que existo

He enloquecido a mi pobre Alma
sangran sus narices
como sangran las mujeres en su precio por estar vivas

Ella me pide perdón
pero No debió mostrárseme
y besa la tierra con su llanto
pero la luz de mi seno izquierdo dice que es mejor vivir sin alma
Mi alma se mezcla con el hombre que amo
pero él está ciego
no ve que es mi alma  que no soy yo
que me mató el silencio

A veces soy ella y a veces no soy
pero decimos lo mismo
el mismo dolor en las mismas palabras
Ella no quiere existir en mi nombre
ella sabe amar
yo sólo puedo silencio
¿Cuál es mi rostro?
¿Cuál es mi alma?
¿Dónde la mujer?

Villa del perro

Si desaparecieran las paredes las puertas y las ventanas
¿Cómo terminaría la soledad infiltrada donde no hay cobijo?
¿Dónde el lugar exacto para encubrir las miserias?
Las calles son un decir de frío                       y el hogar
un muro falso que no cura al viento
.
Cuando se callan los ojos       el ruido de los colores se ha hecho súplica
el negro ofrece un placer bondadoso
y el blanco se hace máquina de fabricar angustias

El festín del dolor tiene llanto de mujer
y  es la penetración de un hombre que no desnuda más que el sexo
Cada dedo es porcelana marchita
que se quiebra por el martillo desatinado de los días
y deja la mano incapaz de asir la vida  el amor  la muerte

Cuando los ojos deciden aplomar la lengua  dejarla muda
los zapatos gritan sus pasos
y las moscas cantan con sus alas la fetidez de su existencia
el hielo al quebrarse llora su frío
y las puertas no se abren sino gimen
con el placer de una dama
Si sólo existe una villa y un perro
tal vez su ladrido sea el llanto único y más frecuente de Dios

El árbol de sauce

Somos capaces en ocasiones de manosear paraísos que no vemos
pero creemos reales porque hablan
como si el hablar no fuera desde siempre una mentira
escribir papeles en puntillas que dicen la oscuridad

Un ruego puede ser también una sentencia
Un árbol puede ser un extravío

Siempre hay una mejor forma de perder en la vida
una más dolorosa
con los postigos encendidos para ver los cielos sin nubes
el tiempo deshuesado y canijo
la esperanza hecha follaje en vez de flor

La belleza tiene sus rostros más amargos en la mujer de otros
en el hombre que ya no es nuestro y que como ausencia poseemos
y los ojos son campanas que empezaron a sonar lluvia
a llover ruidos inteligibles y pérdidas sonoras
¿qué sabemos nosotros de luz y de oscuridad
si apenas hemos sido penumbra con una única vela encendida
en el vagón más apartado y terco de los hombres?

Los amantes del círculo polar

¿A dónde corren las niñas?
nadie nos enseñó que las cosas se pueden decir en dos direcciones
que la línea no siempre es línea y la vida es una casualidad
que se sucede a sí misma y nos sostiene con imposibles
la tristeza de lo que  no sucede
sino en la muerte
de lo que no abandona nunca su estado de presentimiento
y que es tan real como la fantasía de un silencio en medio de los gritos

Hay un sol que sale a la media noche
y el amor es un incesto sin inventarse
dos personas que se cruzan en las plazas para no encontrarse

El sexo es una forma de ser valiente
cuando se salta por la ventana para estar desnudo
para olvidar el juego y jugar sin infancia

Hay que regalar corazones rojos para que duelan
y matar una madre
para que las moscas nos hablen de partidas
de dolores ensimismados
de trayectos hacia el abismo
que no es abismo sino otra forma de dolor más hondo y más blanco
No hay otros ojos para ver este mundo
que veo con los míos
y que es entonces una mentira que yo inventé
para atar mis casualidades

¿Cómo se duerme detrás de otros párpados?
¿A dónde corren las niñas?

Sueños

I
Los zorros viven bajo el arco iris
saben bailar con máscaras voluptuosas
y deslizarse en un bosque que tiene música arrinconada
Los zorros existen en el arco iris        y no debe mirárseles
para que sigan siendo irreales
inverosímiles   pintados en la elegía de un sueño

Ahora el suicidio es un pasaporte
el viaje será un epitafio de la imprudencia
Se daría fe de las visiones
y la fe se ha hecho para los ciegos

II
Una niña alucinada camina con los árboles y sus voces
los árboles están llorando su propia tumba
se pueden comprar las frutas ¿pero dónde comprar el huerto?

III
La nieve de una mujer siempre es cálida
su hielo es un hervor que precede a la muerte
antes de hacerse blanca

IV
No creo en mi propia muerte
podría ser también una mentira

Me duele estar muerto
y ser de la oscuridad su parte más oscura
y volver al túnel
y no volver

¡Retornen a su cadáver!
Si me regalan su muerte estoy dispuesto a la tierra
pero crucé la oscuridad  y sigo con vida
Perdura el dolor en mis venas
Perdura el latido de saber dónde está el infierno

V
¿Y si entro en tus pinturas para buscarte?
Me he refundido entre el olor del óleo
y todos los cuervos del mundo me dicen adiós mientras suena el tren
La pintura y el hombre son un espejo

VI
El hombre    más que de vida
ha aprendido a encender la muerte
El monte no es culpable
sólo se preocupaba de su blancura y lo hicieron rojo

VII
¿Humano o demonio?
Fui las dos cosas
Las flores devinieron desiertos
El polvo acostumbró su danza a ser siempre esta
siempre gris
Todo se ha hecho monstruo

Al demonio de un solo cuerno
enojado consigo mismo
sólo le resta llorar
eso es el hombre

VIII
Las flores son para las piedras un saludo distraído
La noche es oscura porque debe serlo
¿Qué sería del día sin su ocaso?
Todo está dicho
Los árboles saben de leña
lo suficiente para matar al frío
Dios sabe de vida
lo suficiente para matar al hombre

Todos ponemos flores sobre la muerte
La alegría es un funeral colorido

Amelie

El mundo se rompe con moscas y ocarinas
copas vacías picoteando el viento
y nacimientos rítmicos como un vals
Si asimilo que nada es cierto empezaré a creer
Cada hombre es un dibujo exagerado           los he visto
la caricatura de un círculo imposible
pero también me enseñaron a estar sola
por eso sé inventar voces
y gritos
y llantos
Por eso aprendí a manchar las tardes de rojo
y las noches se me hicieron verdes
¡He destruido el mundo!
ahora sólo queda un recinto
mi venganza personal y las campanas
En ellas           los hombres escriben orejas desmoronadas
me gustan esas cosas que no se dicen
que están perdidas en el silencio

Me gustan los hombres que hablan sin lengua
que inventan un llamado diferente al beso
es cierto          me empeño en el absurdo
distraigo la muerte con una cajita de música
y apago las luces detrás de la puerta
Escuchar es advertir que el mundo existe
y callo
La escritura sobre el aire es la única que prevalece
por eso la música no se ve

Te amo porque supiste abandonar el mundo
creer en todo aquello que es manicomio
sanatorio interno y hermoso
¿Sabes que existen rostros inasibles?
yo llevo años construyendo uno
dibujando el imposible de una pantalla encendida
buscando
partiendo mis huesos para creer en delicias
¿Por qué me gustan los cofres? Preguntas
me escondí en un cofre de yeso azulado
-ábreme-

La vida se está escurriendo
es pertinente perder la cordura
escuchar un acordeón
cambiar de ojos o de pasos
abrir el pecho a dos manos rojas
un bandoneón y un piano
-todo indica que el mundo se está escurriendo y no es en mis manos-
Yo soy sólo una niña               en mis ojos
pero tengo senos pronunciados
y un latir interno de prisas culposas
Si golpean a la puerta
es la realidad y viene fría
no quiero abrir
¿Deseas conocerme?
Siempre me escribo en la página 51

Rompiendo las olas

La desnudez es un par de ojos sumamente abiertos
Una sonrisa de niña que no se sabe aún mujer pero quiere intentarlo
aunque los senos erectos le cuesten la vida
y la penetración se torne el juego de una iglesia sin campanas
Soy mujer y salgo a volar en mi caída
no aprendí a volar de otra forma diferente a los abismos
porque soy Dios y me castigo
Ser buena es una forma del dolor
como el pecado es a la vez un sacrificio
¿El amor?
el más pecaminoso de los martirios

Si te quiero podrías disgustarte
mi amor desagrada  a los hombres
les incomodan mis ojos abiertos a su cielo
y debo buscarlos entonces en otros cuerpos que me dan asco
-pero nadie le creerá a una puta-
mi amor no existe más que en mi llanto.
La bondad es una enfermedad cuya única cura está en la muerte

Las flores del cerezo

La vejez como un don de la memoria
regala el olvido como el silencio mayor
Olvidar para asomarse en otros ojos
y ver que la muerte es una mosca que no debe matarse
Una mosca que zumba de reojo en los días
y que se anuncia como la sentencia de un sueño

El desconocido de mi vientre se llama hijo
asistirá a mi entierro    pero no entenderá la tierra ni la muerte
no entenderá los años ni los fríos.

Sé cómo se muere cuando es necesario un baile
morir para que estés muriendo libremente
para que seas un hombre vestido de dama
un matrimonio sin cuerpo
que busca a Dios en un monte

Dios se llama Fuji
es un señor tímido que abrió sus ventanas
quiere vernos bailar el paso de su silencio blanco

La danza del Bhuto es un llamado
porque todos tenemos una sombra
un dolor y una búsqueda
Perseguir mi sombra
es una forma de bailar
Morir frente a un monte blanco
es una forma de estar vivo

La niña colgó mi nombre en su pecho
y luce mi sombrero como una lágrima
Así se van los ancianos
así los niños aseguran su muerte
su fatiga
su futuro de ya no estar

El amor es algo así como desentender el mundo
La mujer muere para que el hombre
con sus faldas puestas
baile en su ser.

paola-cadenaPaola Cadena Pardo, nació en Bogotá en 1983. Es Licenciada en Español e Inglés de la Universidad Pedagógica Nacional y Magister en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Cincinnati.  Publicó su primer libro  titulado Hotel en el 2008  con la editorial Ulrika, y su segundo poemario Cinemaacaba de aparecer en Venezuela con Bid&co. Editor. Poemas suyos han aparecido en diversas revistas y antologías de Colombia, España y México. Además, ha participado en varios encuentros como el Festival Internacional de Poesía de BogotáPoesía en Abril de Chicago, entre otros. Finalista del VI Certámen Internacional de Poesía Martín García Ramos, 2007. Ha colaborado en revistas nacionales y extranjeras, así como en organizaciones para la promoción cultural y literaria. Actualmente cursa estudios de doctorado en literatura en la Universidad de Cincinnati.

CUATRO POEMAS DE JORGE TEILLIER

Jorge Teillier

Jorge Teillier Sandoval (Lautaro24 de junio de 1935 – Viña del Mar, 22 de abril de 1996) fue un destacado poeta chileno de la llamada generación literaria de 1950,1 creador y exponente de la poesía lárica.

Era hijo de Fernando Teillier Morín y Sara Sandoval Matus, nieto de los colonos Georges Teillier Panellier (nacido en RuffecCharente) y de Melanie Morin, que habían llegado desde Francia décadas atrás a esa región.

Su infancia transcurrió en el sur de Chile, en la Araucanía. Desde su infancia, coincidente cronológicamente con la segunda guerra mundial, la vida cotidiana del autor estuvo ya marcada por el contacto directo con la naturaleza y una forma de entender la tradición capaz de articular en un mismo enfoque rasgos culturales, sociales e históricos chilenos, franceses y mapuche. A la descendencia francesa del autor, se acopló la tradición araucana, y prontamente, a través de la literatura, un sentido aún más universal.

Dice Teillier: “No recuerdo haber intentado escribir poema alguno hasta los doce años de edad. La poesía me parecía algo perteneciente a otro mundo y prefería leer en prosa. Leía como si me hubiesen dado cuerda”.2 Pero aunque desde los 12 años escribía prosa y poesía, fue a los 16, en la ciudad de Victoria donde escribió, su “primer poema verdadero”, o sea, explica Teillier, “el primero que vi, con incomparable sorpresa, como escrito por otro”.2 Gran parte de los poemas que componen su primer libro, Para ángeles y gorriones (1956), nacieron “sobre el pupitre del liceo”.

CUATRO POEMAS DE JORGE TEILLIER

 

FUENTE: http://zonaliteratura.com

Ahora que de nuevo

Ahora que de nuevo nos envuelve el Invierno
enemigo de los vagos y los ebrios,
el viento los arrastra como a las hojas del diario de la tarde
y los deja fuera de las Hospederías,
los hace entrar a escondidas a dormir hasta en los confesionarios.

Conozco esas madrugadas
donde buscas a un desconocido y un conocido te busca
sin que nadie llegue a encontrarse
y los radiopatrullas aúllan amenazantes
y el Teniente de Guardia espera con su bigotito de aprendiz de nazi
a quienes sufrirán la resaca por no pagar la multa.

Ahora que de nuevo nos envuelve el Invierno
pienso en escribir
sobre los areneros amenazados por la creciente
sobre un reo meditabundo
que va silbando una canción,
sobre las calles del barrio
donde los muchachos hostiles al forastero buscan las monedas para el flipper
y los dueños del almacén de la esquina
esperan entumecidos al último cliente,
mientras en el clandestino
los parroquianos no terminan nunca su partida de dominó.

Ahora que de nuevo nos envuelve el Invierno
pienso que debe estar lloviendo en la Frontera.
sobre los castillos de madera,
sobre los perros encadenados,
sobre los últimos trenes al ramal.
Y vivo de nuevo
junto a Pan de Knunt Hamsun lleno de fría luz nórdica y exactos gritos de aves acuáticas,
veo a Block errando por San Peterburgo contemplado por el jinete de Bronce
y saludo a Sharp, a Dampier y a Ringrose jugándose en Juan Fernández el botín robado en la
Serena.

Me han llegado poemas de amigos de provincia
hablando de una gaviota muerta sobre el techo de la casa
del rincón más oscuro de una estrella lejana
de navíos roncos de mojarse los dedos.

Y pienso frente a una chimenea que no encenderé
en largas conversaciones junto a las cocinas económicas
y en los hermanos despojados de sus casas y dispersos por todo el mundo huyendo de los
Ogros
esos hermanos que han llegado a ser mis hermanos
y ahora espero para encender el fuego.

Pequeña confesión

En memoria de Serguei Esenin

Si, es cierto, gasté mis codos en todos los mesones.
Me amaron las doncellas y preferí a las putas.
Tal vez nunca debiera haber dejado
El país de techos de zinc y cercos de madera.

En medio del camino de la vida
Vago por las afueras del pueblo
Y ni siquiera aquí se oyen las carretas
Cuya música he amado desde niño.

Desperté con ganas de hacer un testamento
-ese deseo que le viene a todo el mundo-
pero preferí mirar una pistola
la única amiga que no nos abandona.

Todo lo que se diga de mí es verdadero
Y la verdad es que no me importa mucho.
Me importa soñar con caminos de barro
Y gastar mis codos en todos los mesones.

“Es mejor morir de vino que de tedio”
Sin pensar que pueda haber nuevas cosechas.
Da lo mismo que las amadas vayan de mano en mano
Cuando se gastan los codos en los mesones.

Tal vez nunca debí salir del pueblo
Donde cualquiera puede ser mi amigo.
Donde crecen mis iniciales grabadas
En el árbol de la tumba de mi hermana.

El aire de la mañana es siempre nuevo
Y lo saludo como un viejo conocido,
Pero aunque sea un boxeador golpeado
Voy a dar mis últimas peleas.

Y con el orgullo de siempre
Digo que las amadas pueden ir de mano en mano
Pues siempre fue mío el primer vino que ofrecieron
Y yo gasto mis codos en todos los mesones.

Como de costumbre volveré a la ciudad
Escuchando un perdido rechinar de carretas
Y soñaré techos de zinc y cercos de madera
Mientras gasto mis codos en todos los mesones.

El lenguaje del cielo

El cielo habla un lenguaje gris,
y callan la grave voz del vino,
la leve voz del té.
Los espejos se fatigan
de repetir el nombre de las cosas.
No dicen nada. No dicen: “un visitante”,
“las moscas”, “el libro sobre la mesa”.
No dicen nada los espejos.

Canción cantada para que nadie la oiga
es la esperanza de que esto cambie.
Niños que se acercan al ataúd del amigo muerto,
paso de ratas frente a la estufa en silencio,
el halo de humo pobre que hace rey al tejado,
o todo lo que desaparece de pronto
como el plateado salto del salmón sobre el río.

Una ráfaga apaga los ciruelos,
dispersa las cenizas de sus follajes,
arruga la vacía faz de las glicinas.
Todo lo que está aquí
parece estar verdaderamente en otro lugar.
Los jóvenes no pueden volver a casa
porque ningún padre los espera
y el amor no tiene lecho donde yacer.
El reloj murmura que es preciso dormir,
olvidar la luz de este día
que no era sino la noche sonámbula,
las manos de los pobres
a quienes no dimos nada.
“Hay que dormir”, murmura el reloj.
Y el sueño es la paletada de tierra que lo acalla.

Otoño secreto

Cuando las amadas palabras cotidianas
pierden su sentido
y no se puede nombrar ni el pan,
ni el agua, ni la ventana,
y la tristeza ha sido un anillo perdido bajo nieve,
y el recuerdo una falsa esperanza de mendigo,
y ha sido falso todo diálogo que no sea
con nuestra desolada imagen,
aún se miran las destrozadas estampas
en el libro del hermano menor,
es bueno saludar los platos y el mantel puestos sobre la mesa,
y ver que en el viejo armario conservan su alegría
el licor de guindas que preparó la abuela
y las manzanas puestas a guardar.

Cuando la forma de los árboles
ya no es sino el leve recuerdo de su forma,
una mentira inventada por la turbia
memoria del otoño,
y los días tienen la confusión
del desván a donde nadie sube
y la cruel blancura de la eternidad
hace que la luz huya de sí misma,
algo nos recuerda la verdad
que amamos antes de conocer:
las ramas se quiebran levemente,
el palomar se llena de aleteos,
el granero sueña otra vez con el sol,
encendemos para la fiesta
los pálidos candelabros del salón polvoriento
y el silencio nos revela el secreto
que no queríamos escuchar.

...… (Photo credit: Claudio.Núñez)

Strand von Reñaca (Viña del Mar/Chile)
Strand von Reñaca (Viña del Mar/Chile) (Photo credit: Wikipedia)

Strand von Reñaca (Viña del Mar/Chile) (Photo credit: Wikipedia)

Related articles